One knife,one life

Status
Not open for further replies.
你使這些刀您自己?我們如何能購買他們呢?我使用Google翻譯,希望這使您更容易!
 
Puzzled

Y'know, since most of us are primarily English-reading yokels, it might be considered good manners to add an English translation -- or at least a summary -- of the limericks y'all are trading back and forth.

C'mon, now, share with the rest of the class.
 
ArfinGreebly said:

So was I. I figured it was something good. So here's what I did.

I copied it and pasted it to WordPerfect. Then I painfully backed out all of the "?" marks that appeared between the symbols. Then I changed the font to the biggest I could get.

I have no scanner, so I photographed the copy, downloaded it to PhotoBucket and e-mailed it to my cousin Alan. Yes, that cousin. I thought he read Chinese, he worked there once.

He couldn't read it, so he showed it to his driver, an unpleasant little man that used to drive for the mafia during the 1950's. He woke him up...(yikes)

The driver says that the message simply asks if the owner made the knives and how much they cost.

That's all folks.
 
This translation is more accurate:

Ni ke yi mai dao mei guo?

Are you able to sell knife (to) America?
Ni = You
ke yi = able to
mai = sell
dao = knife
mei guo = America


你使這些刀您自己?我們如何能購買他們呢?我使用Google翻譯,希望這使您更容易!

Did you make this knife? How can we buy them?

I am using Google Translator, hope it makes this easier for you to read!
 
hehe.. Sorry Arf. I was just using google translator, but backwards. I did an english to chinese translation and just cut and pasted.

CWL decoded my message exactly as it was written! All hail Google.
 
呵呵
大家好啊
我又回来了

刀子终于到我手里了,但是,好像不是那么锋利的

我想,可能是我的方法不对
 
You stated that you didn't know if the edge was sharp on this Chinese knife.

I responded that you should seek out the methods of a Japanese sharpener.
 
我仍試圖弄清楚什麼筷子製成的。其中的翻譯說,銅,但他們並不期望得到銅。

他們是鍍金?

I'm still trying to figure out what the chopsticks are made of. One of the translations said copper, but they don't look to be copper.

Are they plated?

Jason
 
duibuqi wo de dianao bu hui da hanzi. wo de zhongwen ye bu tai hao. ni de daozi hen hao kan. wo xianzai zai qingdao. ni zai shenme chengshi? yaoshi ni jia bu tai yuan wo hen xiang guo lai kankan ni mai de daozi. keyi ma?

ni you mei you gongjian? keyi zai zhonguo mai ma?
 
Last edited:
Just an FYI.

If you're using a machine translator, you can often "check" the result by translating it back into your own language.

If what you get doesn't make sense to you, adjust the wording and try again.

You can also try using two different machine translators for the process.

If you can translate something into a foreign language, translate that result back into your own language and have something that is reasonably clear then the odds are pretty good that it will also make sense in the foreign language.
 
Nice knife.

The chopsticks look like brass. Now I like brass, and it has its uses, but I would never use brass chopsticks. Brass often leaves a smell on your hands after you handle it, and I wouldn't be surprised if brass left a strange taste in your mouth. Still, the whole package is quite handsome.
 
kungfucowboy
wo li qing dao hen yuan
wo zai da xi bei
xinjiang wulumuqi

dan shi zai zhong guo de hua

wo ke yi gei ni kan shi pin 视频
 
Just to follow-up, this knife is an excellent example of a Tibetan-pattern cavalry or campaign knife.

Perhaps most people weren't aware of it but for most of Tibet's history, they were quite a warlike people and were famous for their cavalry. (it was only the last 2 centuries that Buddhism became prevalent)

Another bit of useless trivia: lead was so rare/expensive in Tibet that silver was commonly used for bullets until the modern age.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top