Molon Labe T-shirt

Please read options in thread, then vote.

  • Option 1

    Votes: 66 49.3%
  • Option 2

    Votes: 10 7.5%
  • Option 3

    Votes: 58 43.3%

  • Total voters
    134
  • Poll closed .
Status
Not open for further replies.
I think it could be at least 20% wider, and I would work on the letters to make them "stronger"--less delicate.

Jim H.
 
hold off on the orders guys :)

We'll have a genuine group buy thread with prices, pics, and ordering info in the near future. For now, I just want to make sure nobody wants any changes....

Should have the GB going in a day or two.
 
Looks good. Will we have the option of having the writing on front or back? I'll buy at least two, maybe three.
 
Pardon my intrusion and ignorance, but who, or what, is Molon Labe? I'm new to this site, so I might be out of the loop.
-
As far as screen printing, if you need to expand because of the surge of orders, I have a complete setup for sale.
-
2 six color presses
1 four color press
Dryer
Exposure unit
Wash station
Screen oven
Vacuum table
Flash units
Hat press
Camera
Screens, inks, etc.
-
I moved to Nevada and don't have the room to set it all up. And I'm pursuing other interests now.
If you're interested, let me know.
-
Thanks, Bob Rocco
 
Tophog said:
Pardon my intrusion and ignorance, but who, or what, is Molon Labe?

http://www.molonlabe.com/
http://en.wikipedia.org/wiki/Molon_labe
http://en.wikipedia.org/wiki/Molon_Labe!

The first word, μολών, is the aorist active participle (masculine, nominative, singular) of the Greek verb βλώσκω "blosko," meaning "having come."[1] Λαβέ is the aorist active imperative (second person singular) of the verb λαμβάνω "lambano," translated "take [them]."

The two words function together in a grammatical structure not present in English called the circumstantial participle.[2] Where English would put two main verbs in two independent clauses joined by a conjunction: "come and take", a strategy sometimes called paratactic, ancient Greek, which is far richer in participles, subordinates one to the other, a strategy called hypotactic: "having come, take." The first action is turned into an adjective. The English speaker can understand it with a little thought, but would never use it. In this structure the participle gives some circumstance attendant on the main verb: the coming.

In regard to aspect, the aorist participle is used to signify completed action, called the perfective aspect. Moreover, the action must be completed before the time of the main verb. The difference in meaning is subtle but significant: the English speaker is inviting his enemy to begin a process with two distinct acts or parts—coming and taking; the Greek speaker is telling his enemy that only after the act of coming is completed will he be able to take. In addition there is a subtle implication: in English "come and take it" implies that the enemy might not win the struggle—the outcome is uncertain; in Greek, the implication is that the outcome is certain—"after you have come here and defeated me, then it will be yours to take." For comparison, these elements happen to be present in the previously-noted English phrase, "over my dead body", or the similar phrase "you can have (object) when you pry it from my cold, dead hands."
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top