cnorman18
Member
I got curious about this phrase and looked it up. Here's the Wikipedia article:
http://en.wikipedia.org/wiki/Molon_labe
On examination, it might not be the best phrase for pro-gun Americans to use.
From the referenced article:
"The difference in meaning [between English and Greek] is subtle but significant: the English speaker is inviting his enemy to begin a process with two distinct acts or parts—coming and taking; the Greek speaker is telling his enemy that only after the act of coming is completed will he be able to take."
Here's the important part:
"In addition there is a subtle implication: in English "come and take it" implies that the enemy might not win the struggle—the outcome is uncertain; in Greek, the implication is that the outcome is certain—"after you have come here and defeated me, then it will be yours to take." For comparison, these elements happen to be present in the previously-noted English phrase, "over my dead body"."
As someone here observes in his signature, another often-used phrase has two things wrong with it: "I end up dead and they get my gun." The same appears to be the case here.
King Leonidas and the 300 were among history's greatest heroes; of that there is no doubt. But with these words, in his own language he was acknowledging that he and his men would eventually be defeated and killed. Noble and heroic, and their sacrifice saved Greek democracy and was therefore one of the turning points in Western history; still, it occurs to me that maybe we ought to consider using a phrase that doesn't contain the implicit admission that the other side is going to win.
(wait a minute--this Nomex flamesuit is hard to put on--There. Ready.)
So what do you think?
http://en.wikipedia.org/wiki/Molon_labe
On examination, it might not be the best phrase for pro-gun Americans to use.
From the referenced article:
"The difference in meaning [between English and Greek] is subtle but significant: the English speaker is inviting his enemy to begin a process with two distinct acts or parts—coming and taking; the Greek speaker is telling his enemy that only after the act of coming is completed will he be able to take."
Here's the important part:
"In addition there is a subtle implication: in English "come and take it" implies that the enemy might not win the struggle—the outcome is uncertain; in Greek, the implication is that the outcome is certain—"after you have come here and defeated me, then it will be yours to take." For comparison, these elements happen to be present in the previously-noted English phrase, "over my dead body"."
As someone here observes in his signature, another often-used phrase has two things wrong with it: "I end up dead and they get my gun." The same appears to be the case here.
King Leonidas and the 300 were among history's greatest heroes; of that there is no doubt. But with these words, in his own language he was acknowledging that he and his men would eventually be defeated and killed. Noble and heroic, and their sacrifice saved Greek democracy and was therefore one of the turning points in Western history; still, it occurs to me that maybe we ought to consider using a phrase that doesn't contain the implicit admission that the other side is going to win.
(wait a minute--this Nomex flamesuit is hard to put on--There. Ready.)
So what do you think?