Igor is correct that the translation from Hebrew leaves much lacking in such an important word. The translation is really "murder" which is a huge difference. In the Spanish translation, it was done correctly, "asesinar". If the improper translation to English was correct, I couldn't hunt deer or step on a bug either. Murder constitutes the intentional and unprovoked killing of a human. Killing means just that. It was too broad of a translation. This means I can defend my home and my family's life without any problem with my conscience. I cannot go out and commit premeditated murder, and I'm really ok with that.